De Krabbe met de Goudne Skoar'n: Kuifje in het Kortrijks


'Toartekloai', 'kissak, 'ertefretter', ... jawel hoor, Kapitein Haddock vloekt vanaf nu ook in het Kortrijks!
James Vandermeersch, een vertaler-tolk uit Heule, vertaalde het album De Krab met de Gulden Scharen in het Kortrijkse dialect. Hij werkte er ettelijke maanden aan want ook al is hij een rasechte Kortrijkzaan, schrijven in zijn dialect was een hele uitdaging. Met dit album wil hij vooral de Kortrijkse jongeren warm maken voor het Kortrijks. Ook in de tekeningen zijn heel wat verwijzingen terug te vinden naar de stad zelf.
Het opvallendste aan ons dialect is dat we onze woorden inslikken. Het was toch wel even zoeken hoe je dat neerschrijft, ik heb uiteindelijk gekozen om met een afkappingsteken te werken. Ik heb er heel wat typische Kortrijkse uitdrukkingen in verwerkt, zoals 't es tyd dat uut es en van 't lam gods gesleeg'n zyn.’
James Vandermeersch

De Krabbe met de Goudne Skoar'n - met Kuifke, Kapitein Haddock, Roobrouck & Roobroeck - verschijnt op 4 september 2013.

Nooit eerder verscheen dit avontuur in het dialect. De krabbe met de goudne skoar'n, is een ode aan de volkse taal van de stad aan de Leie en een eerbetoon aan Hergé, de geestelijke vader van Kuifje, Haddock en de vele andere onvergetelijke personages. Het Kortrijks is een West-Vlaams dialect met een eigen woordenschat die van deze heerlijke streektaal een uniek stukje levend erfgoed maakt. De typische tongval en de sappige uitdrukkingen zullen bij jong en oud een glimlach op het gezicht toveren.
(tekst op omslag)

www.facebook.com/james.vandermeersch | Kuifje in onze collectie

1 opmerking: