De "Filter Vertaalprijs 2009" voor de meest opvallende vertaling uit het jaar 2008 werd toegekend aan Hans Boland voor zijn vertaling uit het Russisch van Fjodor Dostojevski’s "Bjesy" (Duivels), in het Nederlands uitgegeven door uitgeverij Athenaeum–Polak & Van Gennep.
Volgens de jury: Twee begrippen kenmerken deze vertaling: durf en creativiteit. Alleen al uit de keuze van de titel, die afwijkt van die van eerdere vertalingen van dit boek, blijkt de durf van Boland om zich af te zetten tegen de traditie. En in het oplossen van de problemen die voor alle vertalers uit het Russisch gelden, toont hij een grote creativiteit.
Toegankelijkheid voor de eenentwintigste-eeuwse lezer staat bij hem voorop, zonder dat er afbreuk wordt gedaan aan het historische karakter van de tekst. Met gebruikmaking van een breed stilistisch repertoire, met een hoge graad van lexicale variatie en inzet van trefzeker idiomatisch taalgebruik, weet Boland van deze grote
roman van Dostojevski een monument van levend Nederlands te maken.
Het volledige juryrapport kunt u hier bekijken (pdf, 200kb).
Hans Boland (1951), een Nederlandse slavist en vertaler, woonde van 1992 tot 1997 in Sint-Petersburg, waar hij Nederlands gaf aan de universiteit. In 2005 publiceerde hij "Mijn Russische Ziel" (uitg. Athenaeum–Polak & Van Gennep) waarin hij vertelt over zijn verblijf in de proviciestad Vologda, Sint-Petersburg en over een treinreis die hem door afgelegen delen van Europees Rusland voerde.
De Filter Vertaalprijs werd voor de 3e keer uitgereikt door het Tijdschrift Filter en bestaat uit een geldbedrag van € 1000, ter beschikking gesteld door uitgeverij Vantilt.
(via: Literatuurplein)
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
0 reacties:
Een reactie posten