De Europese Literatuurprijs wordt dit jaar voor het eerst uitgereikt en bekroont zowel de auteur als de vertaler van "de beste Europese roman die in 2010 in Nederlandse vertaling is verschenen". Met deze prijs willen de initiatiefnemers - De Groene Amsterdammer, Nederlands Letterenfonds, Academisch cultureel Centrum SPUI25 - nadrukkelijk aandacht vragen voor de rijke verscheidenheid aan literaire vertalingen uit de hedendaagse Europese romanliteratuur.
Een dertiental onafhankelijke boekhandels kozen eerst een longlist van 13 titels, daarna stelde de jury een shortlist samen. Naast Marie Ndiaye waren dit de overige genomineerden:In dit indringende drieluik, dat zich zowel in Frankrijk als in Senegal afspeelt, slaagt NDiaye er in om stilistische complexiteit te laten versmelten met bondigheid en eenvoud. De aloude thema's van onderdrukking en uitbuiting krijgen bij NDiaye een menselijk gezicht, een intense verdieping en een wrange schoonheid. Vertaalster Jeanne Holierhoek geeft in het herscheppen van haar stijl blijk van grote vrijheid, syntactische souplesse, een rijk vocabulaire en onnadrukkelijke virtuositeit. Het resultaat is een vertaling die even melodieus is als het origineel.
(uit het juryrapport)
- HHhH - Laurent Binet (vertaler Liesbeth van Nes)
- Dat weet je niet - Jens Christian Grøndahl (vertaler Annelies van Hees)
- De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet - David Mitchell (vertalers Harm Damsma en Niek Miedema)
- De werkplaats van de duivel - Jáchym Topol (vertaler Edgar de Bruin)
Meer info: www.manuscripta.nl
0 reacties:
Een reactie posten